iš ciklo apie vertimus ir vertėjus

Amerikiečių pilotai, kurie būdavo siunčiami į skrydžius virš Europos 1951 m., buvo aprūpinti tokiais plakatais. Dėl visa ko, atvejui, jei tektų iššokti, arba nukristi, žodžiu- netikėtai atsidurti svetimoje laukinėje šalyje, kur aborigenai nemoka angliškai.

Lietuviškas tekstas atrodo taip:

AŠ ESU AMERIKIETIS. MANO TAUTIEČIAI YRA JŪSŲ
DRAUGAI. AŠ NEŽINAU JŪSŲ KALBOS. AŠ JUMS NEPADARYSIU
JOKIO BLOGO; AŠ NETURIU PIKTUMO PRIEŠ KOKĮ NORS TAUTĄ.
PRAŠAU APRŪPINTI MANE VALGIU, PRIEGLAUDA IR APSAUGA.
JEIGU JUS MAN PADĖSITE PASIEKTI SAUGUMO, MANO VALDŽIA
DUOS JUMS ATATINKAMĄ ATLYGINIMĄ.

(rasta tinklapyje  sprachfuehrer.livejournal.com )

P.S. Beje, įdomu pastebėti, kokioje kompanijoje puikuojasi lietuviškas tekstas. Kokio nors latviško, estiško, ar kitos kokios smulkios tautelės kalbomis USA Air Force tada nesidomėjo, buvo tikra, kad neprireiks.

Reklama

3 komentarai apie “iš ciklo apie vertimus ir vertėjus

  1. Mačiau, komentatoriams tame tinklapyje ypač patiko tekstas anglų kalba:

    ENGLISH

    I AM AN AMERICAN AND DO NOT SPEAK YOUR LANGUAGE. …

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s