Klausimas, prašymas, paburbėjimas

Kas yra blogiau: barbarizmai, ar svetimų kalbinių konstrukcijų įsisavinimas?

Įžūlūs chuliganai svaidosi visokiais fakais bei feikais,  ( “… davė dubą olimpinis laikrodis”), teršia tyrą lietuvybę negrynaveislėmis tumbočkėmis, žiurstais, čeverykais ir papinykais– su jais viskas aišku. Ir tie jų naudojami chuliganiški žodžiai man yra aiškūs. Suprantu taip: prieskoniai sriubos negadina, jeigu jų ne per daug. (O kas yra “per daug”- aišku, skonio reikalas). Tokia yra mano subjektyvi nuomonė, ji nevisai sutampa su oficialiųjų kalbos sergėtojų skelbiamomis tiesomis, bet ką darysi.

O ką, sakykite, daryti su kasdien vis dažniau girdimais ir matomais štai tokiais, pvz., išsireiškimais ?

“… Bahreinas vis dėlto gali būti net truputį rimčiau – ten sunitai prieš šiitus, saudai prieš Iraną. Jeigu viskas kaip reikiant įsisiūbuos, maža nepasirodys.”

Pašalinau nuorodas į tekstus, iš kurių paėmiau citatas. Iš kur imta pirmoji- ir taip nesunku atspėti. O antrąją paėmiau iš teksto žmogaus, kuris lietuvių kalbą moka tikrai už mane geriau, ne man jį mokyt. Tiesiog taip visai atsitiktinai sutapo, kad būtent tą tekstą skaitydamas, perėjau kritinę kantrybės ribą. Ribą, kur žodis “erzina” virsta žodžiu “siutina”.

Brangieji. Gal geriau tokiais atvejais sakykime “malo nepokažetsa“, jeigu taip norisi.

 


malo nepokažetsa“- ne vienintelis. Yra ir kitų vertinių, kurie mane ne mažiau siutina, vis labiau įsigalėdami kalboje. Pikčiausia yra, kad aš ir pats jais užsikrečiu, imu įprasti, vis dažniau vartoti. Todėl ir sakau, kad tokie dalykai yra blogiau už “barbarizmus”, žargoną, slengą. Nes tai “lietuviškai atrodančios” svetimybės. Šiukšlės, kurios ištirpsta, apnuodydamos.

Nors gal ir visiškai  nieko baisaus neatsitiks, jeigu mūsų anūkai rašys diktantuose  “turėjau gerą laiką”, ir tai skaitysis tyra lietuviška šneka. Kakoi skirtum, kaip pasakyt- svarbu, kad būtų ką ir kam.

Advertisements

11 komentarų “Klausimas, prašymas, paburbėjimas

  1. Čia gal gerbiamas redaktorius buvo per daug laiko praleidęs rusų atomininkų forume 🙂
    Niekas nieko nenuodija, kalba keičiasi, randasi žodžių junginiai “tarybų valdžia”, po to – “laisvoji rinka”, – nors įsigilinęs nesuprasi normaliai jų reikšmės. Aš čia kažkada dejavau dėl vertalo “ženklus”, na, bet patinka jis žmonėms. Kaip kažkada nušiurpau pirmą kartą išgirdusi vertalą “stogas nuvažiavo”. O patiko žmonėms, kuo absurdiškiau, tuo geriau.
    Kartais sau mąstau, ar “laba diena” nėra koks vertalas iš ‘dobryj den’… 🙂

  2. Judu teisūs. Aš, ko gero, irgi taip manau. Nieko baisaus tame nėra. Aišku. Pats jau galiu ramiai pasakyti “važiuoja stogas” ir nė kiek man tai neatrodo svetima. Matyt, ausį rėžia tokie dalykai tik pereinamuoju periodu, kol dar girdisi, jog svetima, o paskui ištirpsta, ir gražu.

    “ūkanotasis Albionas”- bijau, kad gali būti ne Puškinas, o blogiau. Koks nors zampolitas Bovinas. 😛

  3. Dėkui, kad nepraleidot mano mėgstamojo “davė dubą”. Man šie kalbinio manipuliavimo džiaugsmai, kaip ir “faktorius rolės nelošia”, ir “turėti gerą laiką”, ir “imk rūpestį”, ir visokie “duok man tarpą” (gimme a break) yra dalykai, dėl kurių verta gyventi ir kurie nuskaidrina mano dienas.

  4. Paraidinis vertimas dar baisiau nei barbarizmai :).
    Žmogui lengviau išsiversti iš kitos kalbos, nei savojoje surasti (“tvykinti” – “tinkinti”). O visokie “turėti gerą laiką” – tiesog laikinai pakeisti kasdienį “gerai praleisti laiką”. Beje, pirmą kartą girdžiu “imk rūpestį” ir visiškai nesuprantu, ką tai reiškia.
    Tarpk kitko, kažkada skaičiau, kad “bažnyčia” – iš rusiško “божий дом”, o “дом” – iš lietuviško “namas”.

  5. “Spoons after lunch” atvežė į Angliją škotas McBryan, tarnavęs artileristu Radvilos karuomenėje. Kai grįžo namo po pralaimėto mūšio ties Biržais. Ir įsigalėjo Šekspyro kalboje nevykęs angliškas vertalas gražaus lietuviško posakio … .

    (@ Agentūra Antis. Be redakcijos sutikimo neplatinti.)

  6. laba diena,

    aš labai atsiprašau, bet:
    “pasirodys maža” iš kokios kalbos vertinys? iš jokios? o tai kodėl su neiginiu jau vertinys?

    neradau dabar žodynuose tikslios citatos, parinksiu visiškai analogišką iš Putino “Altorių šešėly”: “pagyvenusiam kunigui atrodo visai paprasta, naujokui gali pasirodyti keista arba smerktina..”

    čia atkreipčiau dėmesį į “gali pasirodyti keista arba smerktina…”

    žinia, kadangi Putinas (tasai Vincas Mykolaitis) augo sunkiais carizmo laikais ir dar Suvalkijoje, tai buvo toks truputuką apslavėjęs. ar ne?

    šiaip jau “knyga”, pvz, ir “grybas” (kaip ir “muilas”) išvis yra skoliniai iš slavų. Braukime.

    taip galima galų gale prilinguoti prie pranešimo, kad jungtukas “ir” yra vertinys iš ko nors. arba raidė “a”.

    apie visus šituos kalbinius debatus aš turiu tik vieną sakinį: man alergiją kelia abiejų rūšių fanatikai – ir tie, kurie už visišką šlavimą, ir tie, kurie už visišką nešlavimą.

    atsiprašau.

  7. čia gal labiau ne vertalas, bet prasmės kalkė, kaip sako ne kalbišiai, bet kalbininkai. dėl to tai galiu pasakyti: mea culpa. dabar netaisysiu, bet ateityje turėdamas omenyje, kad urvuose mus mato, pirštus kontroliuosiu.

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s